甲辰龍年到
很多網(wǎng)友曬出龍年活動(dòng)照片
據(jù)報(bào)道
很多“龍”不再翻譯為dragon
而是loong
相關(guān)話題也沖上熱搜
loong典出何處?
dragon不能用了?
“龍”究竟應(yīng)該怎么翻譯?
“l(fā)oong”從哪里來(lái)?
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)彭萍介紹,19世紀(jì)初,英國(guó)傳教士馬什曼在自己的著作里提到了中國(guó)的龍,當(dāng)時(shí)的注音用的就是“l(fā)oong”,但他后面解釋的時(shí)候依然使用了“dragon”這個(gè)詞。
彭萍介紹,在馬可·波羅的東方游記里就有dragon這個(gè)詞,從外形上觀察,馬可·波羅認(rèn)為中國(guó)建筑上的龍和西方的dragon這個(gè)詞有一定的相似之處。后來(lái)英國(guó)傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,里面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠(yuǎn),dragon這個(gè)詞一直延續(xù)了下來(lái)。
視頻截圖
“dragon”和“龍”含義相同嗎?
“中國(guó)的龍更友好和善?!?/span>
“西方的龍是一個(gè)巨型魔怪?!?/span>
“在中國(guó),龍的形象非常正面,
是一種幫助人類的動(dòng)物?!?/span>
“在西方,
我們的龍形象幾乎都是負(fù)面?!?/span>
視頻截圖
視頻截圖
幾位對(duì)中國(guó)文化比較了解的西方學(xué)者這么區(qū)分“dragon”和“龍”的內(nèi)涵??偨Y(jié)來(lái)說(shuō):西方龍:口吐烈焰+巨翅長(zhǎng)鱗+烈性如火,形象負(fù)面。中國(guó)龍:馬頭+鷹爪+魚(yú)鱗+鹿角+蛇身+沒(méi)有翅膀,代表好運(yùn)吉祥。
網(wǎng)友:這個(gè)翻譯好!
不過(guò)也有觀點(diǎn)認(rèn)為
我們不必改譯龍
而應(yīng)該去改變外國(guó)人
對(duì)“dragon”一詞的理解
(來(lái)源:新華社、央視網(wǎng)微信、網(wǎng)友評(píng)論)
編輯:王文婧
責(zé)編:許欽
審核:楊春霞